domingo, 10 de abril de 2011

USO DEL DICCIONARIO BILINGÜE



Al igual que con los diccionarios de lengua tradicionales, es necesario tomar en consideración las abreviaturas como clave para determinar el  uso y función, dentro de la oración, de la palabra que estamos consultando.  Estas abreviaturas nos darán información acerca del tipo de palabra, su género y número, y así, podremos entender mejor su significado dentro de un contexto determinado. Ej.: la palabra DROP puede funcionar como un sustantivo (noun) GOTA; o como un verbo transitivo (verb) CAER, BAJAR etc.

En su mayoría, los diccionarios bilingües presentan una extensa variedad de posibles traducciones de una misma palabra. Sin embargo, algunos vocablos están en más de una categoría gramatical, por lo cual es posible que sean tanto verbos como sustantivos. Debido a esto, en necesario tomar en cuenta el uso de otros diccionarios además del bilingüe para precisar la traducción de un término del inglés al español. Por lo general, se recomienda seguir tres pasos esenciales al momento de interpretar un texto escrito en un idioma extranjero:
PASO 1: Buscar el equivalente de la palabra en un diccionario bilingüe, en este caso: español - inglés/inglés -español. En este primer paso se recomienda buscar dicha palabra en ambas combinaciones, primero el equivalente inglés-español y luego español-inglés, de este modo se podrá verificar que la traducción podría ser la más apropiada por encontrarse en ambas combinaciones.
 PASO 2: revisar ejemplos del uso de la palabra para saber si su significado se mantiene o cambia en diferentes contextos (en este caso, sería conveniente utilizar un diccionario monolingüe inglés-inglés). PASO 3: consultar el equivalente de la palabra que se encontró en un diccionario de lengua (español-español) para rectificar que su significado está relacionado con el texto y es el correcto. Ej.:

MOVE es un verbo, sustantivo u adjetivo que podría tener  varios significados. Si lo buscamos en un diccionario bilingüe el mismo nos presenta las siguientes traducciones en el caso de ser verbo: mover, mudar, trasladar, correr.

Si buscamos el equivalente de la palabra MOVE para interpretar un texto tendríamos que estudiar el contexto donde se encuentra la palabra, así, no tendrá el mismo significado en la oración: I MOVE MY FINGER que en la oración:  SHE MOVES TO CARACAS. Para salir de dudas con respecto a la traducción de dicha palabra en ambos contextos será necesario seguir los 3 pasos mencionados anteriormente.

I MOVE MY FINGER: YO MUEVO MI DEDO

SHE MOVES TO CARACAS: ELLA SE MUDA A CARACAS

Existen algunas dificultades que se presentan al momento de interpretar un texto en inglés. Dichas dificultades están, muchas veces relacionadas con cambios lingüísticos que se producen en el proceso de modificación de la lengua, algunas de estas características son:

Cognados y falsos cognados
Un cognado es una palabra que tiene la misma raíz y (casi) el mismo significado que una palabra en otro idioma.  El español y el inglés comparten un sin número de cognados.  Muchas veces la palabra en español y su cognado en inglés son aproximadamente equivalentes: familia – family  y universidad - university.
Los falsos cognados son palabras que se parecen a una palabra en ingles, pero no tienen el mismo significado, por ejemplo: la palabra en inglés realice, significa  darse cuenta en lugar de realizar
Los préstamos
Son palabras que tomamos de otros idiomas para ser utilizadas en el nuestro. Los préstamos suelen ser híbridos al combinar una  raíz extranjera con un sufijo español por ejemplo: golfist- golfista/ restaurant – restaurante. También existen prestamos que se convierten en una nueva palabra con el paso del tiempo, por ejemplo: football-fútbol


Los neologismos
Palabras nuevas que muchas veces se toman de otro idioma, comúnmente estas palabras nacen de nuevas creaciones científicas o culturales, por ejemplo: mouse = ratón, Internet = la red, e-mail = el correo electrónico, o la palabra chatear la cual toma una raíz inglesa con un sufijo en español.

Los anglicismos

Palabras que tomamos del idioma en inglés, bien sea por medio de la adopción para no buscar un equivalente en español, ejemplo: windsurfer – tabla a vela.

Referencias:
·         El uso del diccionario en el aprendizaje de idiomas. Tomado de: http://www.profes.net/varios/minisites/aprender/contficha.asp?id_contenido=316&cat=&seccion=   (13-04-10)

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada