domingo, 15 de mayo de 2011

Californians Worried about Economy

(This was adapted from an original story provided by News10 KXTV Sacramento.)
Original Title:
Inflation Fears Have Californians Uneasy About Economy
Many people in California are worried. They are concerned about the prices of gas and other things going up.

A poll was recently done. It asked people questions about the state’s economy. Almost half of the people who were asked said that times are bad for the state’s economy. Only about one-fourth of the people felt that the economy was good.

Quite a few people felt that their own finances were doing pretty good. They thought that they were better off now than they were a year ago. Because of this, it was surprising to see that so many people were worried about the state’s economy.

It is believed that most concerns are from rising gas prices. Once a big hurricane struck, prices got even higher.

Four hundred and sixty-five adults were surveyed during this poll. They were chosen randomly. Fear of inflation and rising gas prices has many Californians pessimistic about the state's economy, according to a new poll.

The Field Poll found 49 percent of those surveyed said these are "bad times" for the state's economy. That's a little more than double the 24 percent who described the state as being in "good times."

The negative responses about the economy are particularly surprising, since 41 percent of poll participants said their own financial condition is better now than it was a year ago.

The poll was taken in August, before Hurricane Katrina. Nearly half the registered voters surveyed said they feared an outbreak of inflation. Field pollsters said this was its most pessimistic finding on inflation since the recession of 1992.

One pollster said the poll results were likely prompted by climbing gas prices, which were already on their way up before Katrina disrupted refining and distribution.

The survey was conducted by telephone from August 19-29 and reached 615 California adults chosen randomly. Pollsters ultimately surveyed 465 registered. The sample has a margin of error plus or minus 4.8 percent.

Imprimir el artículo anterior para trabajarlo en la clase de esta semana

domingo, 10 de abril de 2011

Presente simple - Simple present

The simple present expresses a daily routine, facts-definitions-concepts, and in some cases, actions in future (schedule actions).

The auxiliary verbs used in present simple are DO(I, YOU, THEY, WE)-DOES (HE, SHE, IT) and is some cases the verb TO BE. For example: I am from Mérida. When the subject of the sentences is in third person singular, it must be add and S after the verb. For example: María cleanS the house everyday. When the sentences are with other kind of nouns, the S is not necessary. For example: I clean my house everyday.

Nota: los estudiantes deben tratar de comprender el pequeño párrafo que habla acerca del presente simple y tratar de aportar ejemplos para cada uno de los usos de este tiempo verbal. También, deberán enriquecer dicho texto con mñas información relacionada con el tema de ser necesario.

Partes de la oración - Parts of the speech (resumen)

Una oración es la unión de varias palabras con un sentido completo. Dichas palabra pueden ser variables o invariables. A continuación las partes variables e invariables de la oración.

Partes variables de la oración

  • Sustantivo (noun): es toda palabra que nombra o designa a las personas, animales, cosas o ideas. Ej: Juan, Venezuela, niño, animal.
  • Adjetivo (adjective): palabra que siempre acompaña al sustantivo. Su función principal es complementar el significado del sustantivo.
  •  Artículos (articles): pueden ser definidos o indefinidos.  Definidos: (esp.) el, la, los, las (ing.) the. Indefinidos: (esp.) un, una, unos, unas (ing.) a, an. Nota: En inglés los artículos no tienen forma plural
  • Pronombre (pronoun): partícula que sustituye al sustantivo. Hay pronombres: personales, posesivos, objeto, demostrativos, indefinidos, numerales, interrogativos, reflexivos, exclamativos y relativos.
  • Verbo (verb) :  palabra que indica acción, estado de ánimo y acontecimientos de la naturaleza (
Atendiendo a su conjugación pueden clasificarse en:.
Verbos auxiliares: (esp.) haber, ser, estar (ing.) do, does, have,has, will
Regulares: son aquellos que mantienen su raíz (esp.)
Pasivos Irregulares: de irregularidad propia y de irregularidad común (esp.).


Partes invariables de la oración

  • Preposición (prepositions): las preposiciones son palabras invariables que se construyen siempre con un elemento, al que preceden. (esp.) a, ante, bajo, con, contra, de, desde, en, entre, hasta, hacia, para, por, según, sin, sobre, tras. (ing.) to, before, after, with, without, throught, towars.
  • Adverbios (adverbs): Palabras que modifican a aun verbo o grupo verbal, oraciones o enunciados. Pueden clasificarse en: de lugar: ¿dónde?: aquí, lejos, arriba, afuera, acá, encima, ahí, delante, atrás, etc.de tiempo: ¿cuándo?: ahora, hoy, recién, tarde, temprano, luego, mañana, ayer, etc. de cantidad: ¿cuánto?: mucho, harto, más, poco, nada, menos, tanto, casi, algo, etc.de modo: ¿cómo?: bien, mal, así, mejor, peor, adrede, deprisa, despacio, etc.de duda: acaso, quizás, tal vez, posiblemente, probablemente, dudosamente, etc.de afirmación: sí, seguro, cierto, también, claro, seguramente, etc.de negación: no, nunca, jamás, tampoco
  • Conjunción (conjuctions): son palabras que enlazan palabras u oraciones completas, por lo tanto, sirven de nexo o elemento de unión. Se clasifican en: (esp.)
  • copulativas: Enlazan uniendo conceptos. Son: y, e, ni, que
  • disyuntivas: Enlazan excluyendo. Son: o, ya, bien, sea
  • adversativas: Enlazan expresando oposición. Son: pero, mas, sino
  • causales: Enlazan indicando motivo. Son: porque, pues, ya que, puesto que, que.
  • consecutivas: Enlazan relacionando las consecuencias. Son: luego, pues, así que.
  • continuativas:  Enlazan indicando una relación lógica. Son: pues, así pues.
  • condicionales: Enlazan indicando que una se cumple si se cumple la otra. Son: si, con tal que, siempre que.
  • finales: Enlazan indicando fin. Son: para, para que, a fin de que.
  • concesivas: Enlazan expresando objeción a lo afirmado en la primera afirmación. Son: aunque, por más que, bien que, que
(ing.)
  • Coordinating conjuctions: enlazan oraciones, frases y palabras que son de igual importancia en un escrito. ej:  for, and, nor, but, or, yet, so
  • Correlative conjuctions: enlazan frases y comunmente están formadas por dos palabras para mostrar relación entre dos conceptos. ej.: both...and;  not only...but also; either...or neither...nor; whether...or;  not...so much as
  • Subordinating conjuctions: conectan oraciones dependientes (dependent clauses) y oraciones independientes (independent clauses). Existe una gran cantidad de subordinating conjuctions, pero las mismas pueden ser clasificadas en las siguientes categorías:  tiempo (time):  after, before, when; causa y efecto (cause and effect): because, since, now that; oposición (opoosition) :  whereas, while, rather than; condición (condition): if, unless, only if
Lecturas recomendadas:
Gramática práctica del español. Instituto Cervantes. Editorial Espasa Calpe., S.A. Madrid: 2007
Oxford Practice Grammar. Oxford University Press: 1997
 http://www.uottawa.ca/academic/arts/writcent/hypergrammar/partsp.html
www.englishclub.com/.../parts-of-speech_1.htm

NOTA: como actividad evaluada: profundizar en el estudio de las partes de la oración,  aportar ejemplos y ampliar conceptos en este blog.

    USO DEL DICCIONARIO BILINGÜE



    Al igual que con los diccionarios de lengua tradicionales, es necesario tomar en consideración las abreviaturas como clave para determinar el  uso y función, dentro de la oración, de la palabra que estamos consultando.  Estas abreviaturas nos darán información acerca del tipo de palabra, su género y número, y así, podremos entender mejor su significado dentro de un contexto determinado. Ej.: la palabra DROP puede funcionar como un sustantivo (noun) GOTA; o como un verbo transitivo (verb) CAER, BAJAR etc.

    En su mayoría, los diccionarios bilingües presentan una extensa variedad de posibles traducciones de una misma palabra. Sin embargo, algunos vocablos están en más de una categoría gramatical, por lo cual es posible que sean tanto verbos como sustantivos. Debido a esto, en necesario tomar en cuenta el uso de otros diccionarios además del bilingüe para precisar la traducción de un término del inglés al español. Por lo general, se recomienda seguir tres pasos esenciales al momento de interpretar un texto escrito en un idioma extranjero:
    PASO 1: Buscar el equivalente de la palabra en un diccionario bilingüe, en este caso: español - inglés/inglés -español. En este primer paso se recomienda buscar dicha palabra en ambas combinaciones, primero el equivalente inglés-español y luego español-inglés, de este modo se podrá verificar que la traducción podría ser la más apropiada por encontrarse en ambas combinaciones.
     PASO 2: revisar ejemplos del uso de la palabra para saber si su significado se mantiene o cambia en diferentes contextos (en este caso, sería conveniente utilizar un diccionario monolingüe inglés-inglés). PASO 3: consultar el equivalente de la palabra que se encontró en un diccionario de lengua (español-español) para rectificar que su significado está relacionado con el texto y es el correcto. Ej.:

    MOVE es un verbo, sustantivo u adjetivo que podría tener  varios significados. Si lo buscamos en un diccionario bilingüe el mismo nos presenta las siguientes traducciones en el caso de ser verbo: mover, mudar, trasladar, correr.

    Si buscamos el equivalente de la palabra MOVE para interpretar un texto tendríamos que estudiar el contexto donde se encuentra la palabra, así, no tendrá el mismo significado en la oración: I MOVE MY FINGER que en la oración:  SHE MOVES TO CARACAS. Para salir de dudas con respecto a la traducción de dicha palabra en ambos contextos será necesario seguir los 3 pasos mencionados anteriormente.

    I MOVE MY FINGER: YO MUEVO MI DEDO

    SHE MOVES TO CARACAS: ELLA SE MUDA A CARACAS

    Existen algunas dificultades que se presentan al momento de interpretar un texto en inglés. Dichas dificultades están, muchas veces relacionadas con cambios lingüísticos que se producen en el proceso de modificación de la lengua, algunas de estas características son:

    Cognados y falsos cognados
    Un cognado es una palabra que tiene la misma raíz y (casi) el mismo significado que una palabra en otro idioma.  El español y el inglés comparten un sin número de cognados.  Muchas veces la palabra en español y su cognado en inglés son aproximadamente equivalentes: familia – family  y universidad - university.
    Los falsos cognados son palabras que se parecen a una palabra en ingles, pero no tienen el mismo significado, por ejemplo: la palabra en inglés realice, significa  darse cuenta en lugar de realizar
    Los préstamos
    Son palabras que tomamos de otros idiomas para ser utilizadas en el nuestro. Los préstamos suelen ser híbridos al combinar una  raíz extranjera con un sufijo español por ejemplo: golfist- golfista/ restaurant – restaurante. También existen prestamos que se convierten en una nueva palabra con el paso del tiempo, por ejemplo: football-fútbol


    Los neologismos
    Palabras nuevas que muchas veces se toman de otro idioma, comúnmente estas palabras nacen de nuevas creaciones científicas o culturales, por ejemplo: mouse = ratón, Internet = la red, e-mail = el correo electrónico, o la palabra chatear la cual toma una raíz inglesa con un sufijo en español.

    Los anglicismos

    Palabras que tomamos del idioma en inglés, bien sea por medio de la adopción para no buscar un equivalente en español, ejemplo: windsurfer – tabla a vela.

    Referencias:
    ·         El uso del diccionario en el aprendizaje de idiomas. Tomado de: http://www.profes.net/varios/minisites/aprender/contficha.asp?id_contenido=316&cat=&seccion=   (13-04-10)

    Algunos links de lecturas relacionadas con el objetivo 1 (USO DEL DICCIONARIO)

    Nota: leer los dos artículos para aclarar dudas en clase. Se realizará una práctica sencilla relacionada con este objetivo.
    TIPhttp://biblio.fmoues.edu.sv/revista/2010-4/tema4.pdfOS DE DICCIONARIOS

    martes, 5 de abril de 2011

    Obj 1: Estructura básica del diccionario y su uso

    USO DEL DICCIONARIO

                Según la Real Academia Española el diccionario es  “un libro en el que se recogen y explican de forma ordenada voces de una o más lenguas, de una ciencia o de una materia determinada”. En la actualidad existen diferentes tipos de diccionarios los cuales se presentan en forma física o electrónica. El uso de esta fuente de información ayuda a aclarar dudas relacionadas con conceptos, significado de las palabras, ortografía, sinonimia, pronunciación, estructuras gramaticales, división silábica, etimología, uso de las palabras.
                Es necesario tomar en cuenta algunas técnicas para hacer buen uso de los diccionarios, la principal regla es conocer con precisión el orden alfabético, para  buscar las palabras en ese estricto orden aplicado a la primera letra de una palabra y una a una a las siguientes letras.
                En los diccionarios más completos podemos encontrar los aspectos más importantes de las palabras: el léxico de un idioma: Los sinónimos o la procedencia etimológica  (de dónde provienen las palabras). Además se deben tomar en cuenta otros aspectos como la formación de las palabras; sabemos que en español, algunas palabras están compuestas por prefijos o sufijos, que en su mayoría, tienen significados estables, por ejemplo: lo que empieza por bi se refiere a dos (bipolar, bisabuelo, binomio). Todo lo que termina en mente se convierte en un adverbio de modo (rápidamente, lentamente, abruptamente).
                En los diccionarios se suelen abreviar palabras que son muy comunes, según la convención ya pautada en ese idioma.  Esta es una estrategia de lenguaje para ahorrar espacio y tiempo, ejemplo: Señora: Sra., Excelentísimo: Exmo.
                Si se toman en cuenta las características y partes del diccionario antes mencionadas se puede hacer buen uso de esta herramienta terminológica y lograr un nivel óptimo en el uso de la lengua oral y escrita.


    Partes del diccionario
    Partes de la entrada del diccionario:
    Entrada: cada una de las palabras que se definen o traducen en un diccionario
    Etimología: origen de la palabra
    Acepción: Cada uno de los significados de una palabra según los contextos en que aparece
    Abreviatura: representación de una palabra de forma reducida que suele cerrarse con un punto
    Ejemplo: palabra o frase que se cita para ilustrar una definición


                Los diccionarios pueden clasificarse según su uso de la siguiente manera:
    ·         De la lengua: En ellos se explica brevemente el significado de las palabras de una lengua determinada. Para la lengua española quizá el referente más común sea el Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española
    ·         Etimológicos: Son los diccionarios en los que se facilita información sobre el origen de las palabras de una determinada lengua
    ·         De sinónimos y antónimos: En estos diccionarios se relacionan palabras de significado similar y opuesto, para facilitar la elección de éstas al redactar textos.
    ·         De idiomas: Son los diccionarios en que se indican las palabras equivalentes en otro idioma o en otros idiomas.
    ·         Especializados: Se trata de diccionarios que están dedicados a palabras o términos que pertenecen a un campo o técnica determinados como, por ejemplo, la informática, la jardinería, la ingeniería, diseño gráfico, entre otros.
    ·         Inversos o de rimas: Son diccionarios de la lengua con la particularidad de que están ordenados alfabéticamente según las últimas letras de cada palabra, en vez de las primeras. Su uso principal es buscar palabras que rimen con otra, para la redacción de poesías y versos.
    • De gramática: En estos diccionarios no se ordenan palabras, sino estructuras gramaticales. Su uso principal es para personas que están aprendiendo un idioma extranjero, ya que les permite buscar estructuras gramaticales de un texto y consultar en ellos su significado y construcción.
    ·         De uso práctico: Recogen acepciones en las palabras que no son reconocidas por el órgano competente pero que, sin embargo, se siguen usando ampliamente en la sociedad
    ·         De dudas: Recogen palabras y frases cuyo significado se ha desvirtuado y no significan en la sociedad lo que un diccionario de la lengua indica
    ·         Tesauro: Son obras en las que se relacionan numerosas palabras que guardan una relación más o menos directa con la palabra objeto de consulta
    ·         Diccionario ideológico: Se localizan las palabras según su asociación a una idea. Se parte de ideas generales y se va concretando hasta llegar a una lista de palabras entre las que se encontrará la buscada
    ·         Diccionario analógico conceptual: El acceso a las palabras se realiza a través de conceptos
    ·         Diccionario Visual: Un diccionario visual es un diccionario en el que se utilizan principalmente imágenes para ilustrar el significado de las palabras

    Referencias: